AVGN és NC rajongói oldal

Angry Video Game Nerd (és Nostalgai Critic) rajongói oldal. Az oldalon a magyarul feliratozott videóik találhatók meg és még más szórakoztató videók. Elérhetőség: dolfinthereal@gmail.com

Friss topikok

  • rammsteinfan: RIP. jó volt! (2018.12.07. 05:23) AVGN 139 - Mega Man - Magyar felirattal
  • Alexi Borzovan: A King And I videóval mi a hack van? Mert nem létezik (sok-sok hónap óta...) ?!? :((( (2016.03.18. 00:24) NC - Batman & Robin - The King and I
  • playground: Most indul az új AVGN sorozat "Bad Game Covers" néven :) Van rá esély! Amúgy köszönet az összes mu... (2015.12.03. 00:19) Hong Kong 97
  • VolvoFH12: @Sirius44: Minőségi munkához? Minőségi? Tényleg? Sok helyen a fogalmazás trágyább, mint maga az i... (2015.10.11. 20:33) AVGN - The movie - Felirat
  • rockett: Szia Dolfin! Írtam e-mailt az itt megadott címedre, illetve az avgnhunsub fb oldalnak is kb ugyan... (2015.08.24. 21:09) AVGN - BIg Rigs felirat

Társoldalak

Segítség kérés

2010.05.26. 21:45 Dolfin

Kérnék egy kis segítséget

 

Nem tudom, ki kíváncsi rá, hogy mit is jelent az Angry Videogame Nerd cím.

Nos: Dühös Videójáték Mániás-nak fordítanám, de ez nem túl jó fordítás.
A Nerd szó kb. mániást, megszállottat, "kockát" jelent. Ezek közül egyik sem túl jó és frappáns fordítás. Biztosan van rá valami igazán ráillő magyar szó.

Ebben kérném a segítségeteket. Ha valaki tud rá frappáns szót, azt könnyen viszontláthatja egy következő videóban.

Ezzel kapcsolatos a másik kérésem is.
A Nerd videókban sokszor szerepel a "mahs buttons" kifejezés amit én nemes egyszerűséggel "gombokat nyomkod"-nak fordítottam. Tudjátok, amikor a gombokat össze vissza "b*sztatja". De ez sem jó kifejezés.

Ha valaki az esztelen "gombnyomkodásra" tud jobb kifejezést, azt is könnyen újra láthatja a következő "mash buttons" kifejezésnél.

A szótárra egyik kifejezésnél se nagyon lehet számítani. Lehet hogy a magyar értelmező kéziszótárra lehet, de az nekem nincs meg.

Köszönöm a segítséget

Dolfin
 

18 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://avgnhunsub.blog.hu/api/trackback/id/tr562034114

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

M@X. 2010.05.26. 23:53:30

Szerintem az Angry Videogame Nerdt hagy úgy mivel az jó eredetiben sosem szerettem hogy valami full angolt leforditanak magyar mert ugy tök hülyén hangzik

Kis Garas Boy 2010.05.27. 08:50:14

de ha leakarod fordítani akkor szerintem ne dühöset írj ha mérgeset és szerintem M@X.-nak igaza van hagy angolúl a angry videogame nerd -öt ja és ha lehetne létszives a kövi videó a DOUBLE VISION legyen előre is köszi

Dolfin 2010.05.27. 09:07:55

Nem állt szándékomban lefordítani, csak vannak németesek is, akik lehet hogy kíváncsiak mit is jelent. Én sem szeretem, ha a címeket valami gagyi módon fordítják. (Alien = 8. utas a halál, Die Hard = Drágán add az életed). A cím marad Angry Videogame Nerd, csak a szókincs kedvéért tettem fel a kérdést.

Dolfin 2010.05.27. 09:10:31

Ahogy régebben írtam, ketten is jelentkeztek, hogy segítenek a fordításban. Flatley-től már láthattatok videót. Másik személy pár hete írta hogy fordítja a Double Visiont. Azóta viszont elszállt a winchestere és egyelőre nem sikerült javítania.
Ha már bejelentette, hogy fordítja nem szeretném elvenni tőle, de rákérdezek.

Kis Garas Boy 2010.05.27. 09:14:26

rendben és előre is köszi

Kis Garas Boy 2010.05.27. 09:15:29

egy ideig nem volt netem és így lemaradtam

Greg Mackintosh 2010.05.27. 10:43:07

Mérges Videójáték Guru? :D vagy ez szar? :D

DraVIDA 2010.05.27. 11:51:57

A NES accessories részt nem akarjátok majd feliratozni? Szerintem azaz egyik legjobb még angolul és sírtam a röhögéstől, hát még ha 100%ig értettem volna hogy miről szól...:D Amúgy nagyon jó munkát végeztek, csak így tovább!

(www.cinemassacre.com/2008/05/14/nes-accessories/)

Dolfin 2010.05.27. 12:23:53

Az NES Accessories rész lesz a következő több okból is. Mivel a Mario Bros 3-nak az a folytatása, és mert én is szeretem azt a részt.

elitehun 2010.05.27. 18:20:33

Az elődöd (sati1989) a tapkodás szót használta rá :)

Flatley 2010.05.27. 20:16:49

Kész a fordítás,holnap új videó!
Egyébként meg szerintem a "gombnyomkodás" jó rá,egész nap ezen agyaltam más nem ugrott be =)

Disznajházy uraság 2010.05.27. 21:53:49

Felb@szott videójátékfüggő! :D Esetleg Egyszerűen felb@szott Kocka, hiszen a magyarul mint mondtad is a nerd kb kockát jelent.Esetleg a "mérges" szóra szinonimák: ingerült, zaklatott, feldúlt, nyugtalan, feszült, türelmetlen, dühös, mérges, bosszús, haragos, felpaprikázott, indulatos, lobbanékony, ingerlékeny, heves, hektikus, idegbeteg, idegbajos, vérben forog a szeme, mogorva, hirtelen haragú, durcás, stresszes, zavart, felkavart, morcos, zsörtölődő, izgatott, vehemens, zabos, pipa, robbanékony . A pipa még egész jól is hangozhatna. Pipa Videojáték Kocka/függő. De a legjobb lesz tényleg az angolság mellett maradni :)

Tipca 2010.05.27. 22:15:33

@Disznajházy uraság: Sőt, akkor már rögtön "A kocka fel van b@szva" XDD egyébként tetszenek a te variációid, habár elég szabad fordítás, de nagyon passzol. :)

a "mash button"-ra jó a "gombnyomkodás", vagy sati "tapkodása" is. ez utóbbi főleg azért, mert valami más, de mégis átadja azt a többletjelentést, amit kell.

és ha már írok: gratula az oldalhoz, nem kis meló lehet. jó néhány vidám percet szereztél már nekem tanulás közben/helyett :P csak így tovább!

M@X. 2010.05.27. 22:25:09

amugy a NES accessories részben van benne ez a "mash button" nem? :)

szkennel 2010.05.28. 20:23:29

Idegbeteg videójáték gyökér

Lurker 2010.05.28. 21:22:54

a mash buttons-re szvsz a legjobb magyar kifejezés a gomb püfölés

Loviboy 2010.05.29. 13:10:54

Szkennelé nem is rossz :D

aMGee 2010.05.29. 16:14:19

Na ez lehet hogy hülyén fog hangzani:

Eszeveszett Konzol Guru = EKG

Én nem a tükörfordításra hanem a magyarosításra megyek... :P