AVGN és NC rajongói oldal

Angry Video Game Nerd (és Nostalgai Critic) rajongói oldal. Az oldalon a magyarul feliratozott videóik találhatók meg és még más szórakoztató videók. Elérhetőség: dolfinthereal@gmail.com

Friss topikok

  • rammsteinfan: RIP. jó volt! (2018.12.07. 05:23) AVGN 139 - Mega Man - Magyar felirattal
  • playground: Most indul az új AVGN sorozat "Bad Game Covers" néven :) Van rá esély! Amúgy köszönet az összes mu... (2015.12.03. 00:19) Hong Kong 97
  • VolvoFH12: @Sirius44: Minőségi munkához? Minőségi? Tényleg? Sok helyen a fogalmazás trágyább, mint maga az i... (2015.10.11. 20:33) AVGN - The movie - Felirat
  • rockett: Szia Dolfin! Írtam e-mailt az itt megadott címedre, illetve az avgnhunsub fb oldalnak is kb ugyan... (2015.08.24. 21:09) AVGN - BIg Rigs felirat

Társoldalak

Indiana Jones Trilogy

2010.06.05. 22:42 Dolfin

Indiana Jones Trilogy

 

Itt az új videó. Kicsit lassan ment, ebben közrejátszott hogy hosszú a videó és egyéb kötelezettségeim is vannak.

Mindenkinek jó szórakozást.

22 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://avgnhunsub.blog.hu/api/trackback/id/tr692059468

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

..::!i/./*-*¤~giZmo~¤*-*/./i!::.. · http://bocs.puruttya.hu/ 2010.06.05. 22:53:34

Köszi h feliratozod..:D kifejezetetten örülök h végre értem is amit mond..^^ szóval még egyszer: KÖSZI!:)

keridenes 2010.06.05. 23:19:42

Húhú! Jeee, mióta várok erre! :D "Egész életemben." :D Nagyon hálás köszönet, ne hagyd abba a feliratozást, nagyon hasznos hobbid. :D

keridenes 2010.06.05. 23:48:27

Ha nem nagy gond, leírnám tapasztalataimat (ne értsd félre, nem sértésnek szánom, csak úgy érzem, muszáj leírnom):
Indy helyett Indi-t írtál.
4:54-nél nem ark-ot, hanem ank-ot mond.
A Végzet Templomát nagy betűkkel kell írni.
6:40-nél a Jones-t kis betűvel írtad.
Kereszteslovagot 11:17-nél külön írtad.
11:40-nél Taido helyett Tado-t írtál.
16:48-nál a Raiders-t Örzőnek fordítottad Fosztogatók helyett, bár inkább a Frigyláda a jobb rövidítés a magyarban. Továbbá itt is külön írtad a kereszteslovagot.
16:54-nél MacDonovan-t írtál Donovan helyett.

Bocsánat, ugyanolyan kibaszott szörnyű vagyok, mint a Végzet Temploma, de mivel megszállott Indy-rajongó vagyok, úgy éreztem, le kell írnom ezeket.

Mégegyszer köszönöm a feliratot, rengeteg helyen nem értettem eddig.

¤ CsodaPanni ¤ 2010.06.06. 01:27:31

Hmm 'keridenes', már ne is haragudj, de egy csöppet szőrszálhasogató vagy...ki a fenét érdekelnek a kis és nagy betűk? És az egybe vagy külön írás? Ez csak egy videó felirat, nem egy lexikon...

SH4RK 2010.06.06. 09:48:17

Szia Dolfin! Remélem sikerült az államvizsga, és nem jártál úgy, mint én! :)

1ns0mn14 2010.06.06. 10:00:39

@¤ CsodaPanni ¤: Igazat adok. Különben is szerintem észre se vette volna senki vagy max 1 pillanat erejéig ha nem írod le. xD

keridenes 2010.06.06. 12:23:45

Igen, szóltam előre, hogy szőrszálhasogató leszek, bocsánatot is kértem előre, tudtam hogy ez lesz, mégis leírtam, azt is leírtam, hogy miért. Nem kell egyből letépni a fejemet.

farkas7777 2010.06.06. 19:13:45

Lécci a Ghostbusters-t fordítsd le.
Köszi hogy fordítasz videókat.

Flatley 2010.06.06. 19:45:58

@keridenes: Ne haragudj de tudod milyem munka egy ilyen videót megcsinálni? Ráadásul Dolfin nem olyan lusta f*sz mint én,pörög a videókkal rendesen.
A legnagyob Holywood-i vagy bármilyen nagy produkciók tele vannak hibákkal. Ebből bevétel nem származik csak szórakoztatás céljából készül,hogy azok is értsék akik nem tudnak angolul.

Tomlion · http://tomlion.blog.hu/ 2010.06.06. 20:42:27

Ha lehetne egy kérdésem, akkor majd a STAR TREK részt lefordítjátok. Mióta lefordítjátok a videókat, azóta nézem a régi AVGN TRAILER-eket. A STAR TREK-es TRAILER-ben is láttam búnyót, ami szerintem vicces.

keridenes 2010.06.06. 21:09:02

@Flatley: Tudom mekkora munka, dolgoztam már ilyenen, nagyobb munkán is. Nem mondtam, hogy "jajj, meg se nézem többet, ilyen silány munkát nem vagyok hajlandó olvasni". Majd ha mondok ilyet, akkor szidhattok.

Flatley 2010.06.06. 22:55:44

@keridenes: Akkor nem értem,azt írtad "egész életedben" erre vártál,de ugyanakkor azt is,hogy dolgoztál már ilyenen. Tehát most kell is a felirat de profi fordító is vagy?
De sajnos az ilyen szintű "másodpercremegmondomholahiba" erősen kritizálás,már a fikázás felé hajlik:)
Jóéjt!

Lagra 2010.06.07. 02:58:17

Köszi a fordítást! Egyik kedvenc blogommá nőtte ki magát ez a kis oldal, grat! :) Annyit beleokoskodék, hogy mikor egyik résznél úgy fordítottad a fleiratot hogy "nem, ez egyik sem! ez egy hibrid!" vagy valami ilyesmi, nem tom már hol volt, ott nem a hibrid szóra gondolhatott Nerd, sokkal inkább a keverké, vagy akkor már korcs szóra. (keverék kutyákat hívnak néha angolul hybridnek is :) )

FullMoonDog (Pisti) 2010.06.07. 13:02:52

@Flatley: Elég! Szerintem nem baj hogy leírta ezeket a hibákat nem? Hisz az ember a hibáiból tanul, és különben is, szólt előre hogy mindenki be fog szólni neki! Tény kis hibák de nem is úgy írta ki a kommentet mintha nagy hibákról lenne szó! nem védeni akarom de ha nem ttszik akkor sz@rjuk le magasról!

keridenes 2010.06.07. 13:17:14

Jól mondja FullMoonDog (Pisti).

FullMoonDog (Pisti) 2010.06.07. 13:24:39

@keridenes: Azért nehogy a fejedbe szálljon! Szerintem is hülyeség volt kitérni ezekre a hibákra! Én csak azt mondom hogy zárjuk le a témát!

Dolfin 2010.06.07. 14:24:33

Látom kezd a dolog elfajulni.
Én nem vettem zokon a dolgot. Amint leírtam, megköszönöm ha valaki megmondja a hibákat. Ha olyat durva hibát látok, akkor persze javítom a feliratot, ahogy régebben is megtettem, de egyelőre nem látok lényegi hibát (a pentagon / pentagram az nagyon durva volt) de hogy ő most Indi vagy Indy abszolúte mindegy. A raiders-ből meg "őrző" lett (szerintem azt este írtam), de őrző is van a filmben.
Az ark / ank abban nem vagyok biztos melyiket mondja, mert hallás után nehéz megérteni.
Lényegi részen egyik hiba sem változtat.
Persze lehet ezeken lovagolni, de felesleges.
Megköszönöm keridenes-nek hogy felhívta rá a figyelmemet. Ebből tanul az ember.

Üdv
Dolfin

Tomlion · http://tomlion.blog.hu/ 2010.06.07. 14:35:34

@Dolfin: Ha lehetne egy kérdésem, akkor majd a STAR TREK részt lefordítjátok. Mióta lefordítjátok a videókat, azóta nézem a régi AVGN TRAILER-eket. A STAR TREK-es TRAILER-ben is láttam búnyót, ami szerintem vicces. (Tudom,hogy egyszer már leírtam, de nem kaptam választ).

Dolfin 2010.06.07. 15:02:23

Először a Star Trek-et fordítom, utána a Ghostbusters-t mert az 3 részes.

playground · http://magazinok.hotdog.hu/comicworld 2010.06.07. 15:28:44

Jaj, úgy örülök ennek!!!
Királyok vagytok! :)

Agytörzsy Professzor 2010.06.11. 10:15:03

Ez a videó se, rossz, de mondjuk a Bugs Bunny's Birthday Blowout jobban tetszik :)
süti beállítások módosítása