AVGN és NC rajongói oldal

Angry Video Game Nerd (és Nostalgai Critic) rajongói oldal. Az oldalon a magyarul feliratozott videóik találhatók meg és még más szórakoztató videók. Elérhetőség: dolfinthereal@gmail.com

Friss topikok

  • rammsteinfan: RIP. jó volt! (2018.12.07. 05:23) AVGN 139 - Mega Man - Magyar felirattal
  • playground: Most indul az új AVGN sorozat "Bad Game Covers" néven :) Van rá esély! Amúgy köszönet az összes mu... (2015.12.03. 00:19) Hong Kong 97
  • VolvoFH12: @Sirius44: Minőségi munkához? Minőségi? Tényleg? Sok helyen a fogalmazás trágyább, mint maga az i... (2015.10.11. 20:33) AVGN - The movie - Felirat
  • rockett: Szia Dolfin! Írtam e-mailt az itt megadott címedre, illetve az avgnhunsub fb oldalnak is kb ugyan... (2015.08.24. 21:09) AVGN - BIg Rigs felirat

Társoldalak

Game Glitches

2010.08.01. 22:47 Dolfin

Game Glitches

 

Íme. Egy új fordítónk Danevilke csinálta a Game Glitches videót.

Sajnos nagyon rossz, eddigi szinte legnehezebb videóval kezdte, ugyanis a szöveg nagyon sok helyen érthetetlen. Nézzétek el neki, azokat a részeket én se tudtam volna jobban lefordítani.

Köszönjük neki a feliratot.

Jó szórakozást.


AVGN - Game Glitches (Hun Sub)
Uploaded by dolfinthereal. - Sitcom, sketch, and standup comedy videos.

23 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://avgnhunsub.blog.hu/api/trackback/id/tr142192173

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

sz3ntsz4r 2010.08.02. 00:35:46

Remek videó, remek fordítás! GLITCH!

Abydos · http://abysan.com/blog 2010.08.02. 00:36:11

Amit lehetett, kihoztál belőle! Jó lett a fordítás! :)

IstenFérfi 2010.08.02. 09:38:27

2.29
amennyit kigoboztam belőle az ez

Isten cserélgeti a biteket ebből lesz a játék,de ma este kicserélem őket glitchekre

IstenFérfi 2010.08.02. 09:41:47

meghalgattam még 3szor szó szerinti fordítása

Isten cserélgeti a játékokat bitekkel ma este viszont kicserélem neked glitchekre

Dínósbácsi 2010.08.02. 09:57:21

Loool, ez kész X'D
Nagyon jó, kösz a fordítást :D
A végén a Rocky az odabasz XD

xXtamasXx 2010.08.02. 10:03:48

Gratula jó fordítás lett :)

1 hozzáfűznivalóm lenne csak : 07:05-nél a "human elevator" nem emberi ventillátor hanem emberi lift
de ez csak apróság :)

keridenes 2010.08.02. 10:18:12

Jó lett a fordítás, kösz. a Rocky tényleg beszarás volt. XD

MicroStar 2010.08.02. 11:05:22

Ez még angolul néztem meg először tetszett úgyis nagyját értettem de ez így mindent visz :D

Ifjú 2010.08.02. 20:00:42

A Mario3-as résznél az nem a színek "destabilizálása"
hanem a színek inverze/forditotja/ellentétje

playground · http://magazinok.hotdog.hu/comicworld 2010.08.03. 11:54:45

Ááááh, ez haláli :D
Király a fordítás is, és nem baj ha nem tudtál egy-két mondatot lefordítani. Kurva nehéz volt a szöveg.
Szép munka :D
10/10

pjoco 2010.08.03. 13:54:45

Szerintem nem szép munka! Máskor hagyd a profikra mert rengeteg helyen marhaságokat írtál!
Remélem több videót nem feliratozol mert ez így gyenge! Ezt a videót valaki más lefordíthatná újra mert így nem tetszik hogy fele nincs feliratozva! Jah és elevator=lift helyette ventilátort fordítani! Oh my God! :(

narghil 2010.08.03. 14:41:11

@pjoco:
A "rengeteg" hely ez az egy lenne, amit még csak nem is te szúrtál ki elsőnek? Ha nem, alighanem Danevilke is szívesen venné, ha kijavítanád a hibáit. Amúgy szerintem szabad a pálya előtted is, ha jobb feliratozást akarsz és tudsz csinálni a Nerd videókhoz; van még belőlük rengeteg, írj Dolfinnak, és hajrá.

Abydos · http://abysan.com/blog 2010.08.03. 15:00:15

@pjoco: "Bírálni könnyű, alkotni nehéz" André Cardinal Destouches

Abydos · http://abysan.com/blog 2010.08.03. 15:01:56

Danevilke, ha adhatok egy tanácsot, még véletlenül se fogadd meg pjoco tanácsát! Gyakorlat teszi a mestert, ráadásul ez egy kitűnő gyakorlási alap!

@pjoco, amit tesznek, nonprofit! Ne légy telhetetlen, ha ennyire érted a videót a felirat nélkül, akkor nem értem miért vagy itt!

pjoco 2010.08.03. 18:03:27

Ez a véleményem ha nem tetszik sajnálom! Aki nem ért hozzá ne feliratozzon! Én sem csinálom mert nem tökéletes az angol tudásom!

B Dániel · http://szaguldocirkusz.blog.hu/ 2010.08.03. 18:04:27

És megkaptam amit akartam. Köszi szépeen!! :D

SütiMester 2010.08.03. 20:02:53

Én az elején Pac Man helyett Fag Man-t olvastam xD

stickman 2010.08.04. 08:32:48

Szépmunka! Remek videó!

Chris_Bauer 2010.08.04. 14:05:35

Jó a fordítás a hibáktól eltekintve. Szerintem ha valamit nem értesz, akkor kérdezz meg másokat (akár engem) én is ezt tettem az Atari Porn videóban, mert egyszerűen könnyű összetéveszteni két hasonló hangzású szót.
Jó lenne ha megbeszélnénk a hibákat, és kijavítva lehetne újrafetölteni, és máris nem elégedetlenkednének.
Summárum hajrá csak így tovább!

bauxit14 2010.08.05. 12:51:55

Mi az,hogy sosem kevesebb? LOL

AzIgaziVazulNeni 2011.08.13. 02:36:40

a Rockyson majdnem beszartam
söt igazából szerintem be is szartam xDDDDD négger fasz xD

krisk! · http://8chan.aa.am 2012.10.07. 19:10:47

Amit mond a Glitch-manó az: "Oh, try & switch games as you might, but I can switch me glitches tonight."

krisk! · http://8chan.aa.am 2012.10.08. 16:31:50

Ja és a boxos rész, na az eltartott egy ideig, de valószínű "Well you sure packed a quite of crowd (to)night, Nerd! You sure did, standing in the house full of glitches! In this corner we have weighting zero pounds, zero ounces. Nothing! In this corner, we've got much of the same. Nothing!"
süti beállítások módosítása